北京立信達(dá)雅翻譯有限公司
認(rèn)證資料 Certification Data
北京立信達(dá)雅翻譯有限公司
- 聯(lián)系人:俞煜林
- 官網(wǎng)地址:http://www.langscale.com
- 經(jīng)營模式:制造商
- 主營產(chǎn)品:北京交替?zhèn)髯g服務(wù),同聲傳譯服務(wù)公司,網(wǎng)站本地化項(xiàng)目,軟件本地化公司,多媒體與課件翻譯
- 所在地:北京市朝陽區(qū)百子園12號(hào)樓2307
- 供應(yīng)產(chǎn)品:22
推薦產(chǎn)品
同聲傳譯的應(yīng)用領(lǐng)域主要包括哪些?
發(fā)布時(shí)間:2020-05-22同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長一些。就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì)議口譯中常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
聯(lián)合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘 書 處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。