北京策馬翻譯有限公司
認證資料 Certification Data
北京策馬翻譯有限公司
- 聯系人:劉老師
- 官網地址:http://www.cemachina.com
- 主營產品:翻譯培訓,口筆譯培訓,同聲傳譯培訓,翻譯碩士留學,聯合國實訓
- 所在地:北京市東城區安定門東大街28號雍和大廈A座1007室
- 供應產品:2
出了象牙塔 你勝算幾何
發布時間:2020-06-012020年初爆發的新冠疫情,像一只看不見的手,按下了整個社會生活的暫停鍵,每個人不得不用新的認知去看清、適應和應對新的境遇。日常停擺了,變化卻在悄然發生,這是危難,也是機遇,這是終止,也是新生,每個人都要在變化中重新選擇、重新入局。尤其是即將走出象牙塔的眾學子,在這一局中勝算幾何? 陷入泥淖的留學路 春節過后,隨著新型冠狀病毒疫情的持續擴散,疫情所引發的焦慮也蔓延至社會的各個角落。在教育領域,國內的教學秩序尚未恢復正常,有留學計劃的中國學生同樣受到旅行禁令、簽證停辦、托 福/雅 思等考試取消等政策的影響?!敖衲晡疫€能不能出得去?”、“疫情會影響簽證嗎?”、“現在國外疫情也越來越嚴重了,面試會不會延期?”社交媒體上,類似問題的討論并不少見。 相比于對申請、面試的憂慮,疫情對學生影響更為直接的是與留學相關的各類語言類考試。雅 思、托 福、GRE、GMAT等考試在2月、3月接連取消后,隨著疫情在國外蔓延、防控形勢不容樂觀,4月份的雅 思考試也隨即取消。這給獲得國外學校有條件錄取或者仍處在申請準備階段、尚未考取語言成績的學生帶來了極大的不確定性。 目前就讀于廣東外語外貿大學的舒婷就是焦慮者之一?!叭ツ晁⑦^幾次雅 思,只有6.5分,還不夠巴斯大學的分數?!弊鳛橛⒄Z專業學生,舒婷想在本科畢業后去英國深造,學習口筆譯專業。她覺得光會英語已經不再是什么優勢,而做翻譯不僅需要中英文能力都很強,更能構建一套新的技能和知識體系,為將來的職業發展增加更多可能性。 “其實在國內也可以考翻譯碩士,但我希望去英語國家接受當地語言和文化熏陶,讓自己在觀念和思維上更加‘英式’。至于學校,我偏愛巴斯大學,但如果申請不到,其他學校也可以,只要能出去就行?!钡?思分數不夠是“硬傷”,想要刷分又不知考試何時恢復。即便考試恢復,報考的人也扎堆,不僅考位會更加緊張,整體分數也會隨刷而高,申請競爭加劇?!霸斐山裉爝@種局面,當然跟疫情有關系。但我覺得還是要怪自己,在機會來臨的時候沒有做好準備。” 去年年底,舒婷的室友小敏也申請了英國的口譯碩士,分數也還不夠目標院校的要求。但是,她卻意外地找到了一根“救命稻草”。“我的一個師姐在策馬翻譯工作,分管的就是海外及港澳名校翻譯碩士留學項目,得知我的情況后給我推薦了一款課程,只要雅 思成績單科不低于6分、總成績達到6.5分,就可以進入‘綠色通道’,優先獲取一些學校的面試機會,而我那時候雅 思分剛好夠?!? 小敏并沒有獨吞這塊“大餡餅”,而是分享給了舒婷。據小敏回憶,當時她建議兩人拿這個保底,來年再考一次雅 思,如果考到7分以上,再申請更好的學校,但舒婷拒絕了?!爱敃r我很猶豫,一是太多疑,老覺得是新事物沒接觸過,不敢去嘗試;二是太固執,只想去巴斯大學,別的學校暫時不考慮。”回憶起這件事情,舒婷滿是沮喪與懊悔,因為即便現在回頭,也趕不上今年入學了。 “錯過這村就沒這店了,真是一步遲疑就會處處落后,如果去年年底我聽小敏的,現在已經等面試了,而不是還在為考雅 思苦苦煎熬?!? 考研號角未響,勝負或已分曉 2020年研究生入學考試雖然在新冠疫情爆發前已經結束,但卻因疫情被迫推遲出成績、推遲復試,再往后還可能推遲錄取,甚至于影響2021年的考研初試。 如果說2020年的考生面對的只是“延期宣判”,那么2021年的考生面臨的將是“白刃之戰”。2020年考研人數達到了341萬人。今年由于很多企業受疫情影響不再招工,甚至出現了裁員潮,就業形勢會進一步嚴峻,找工作的難度會突破天際。因此,2020年未上岸的考生和2021年應屆畢業生可能會扎堆考研,屆時考研人數有可能突破400萬大關。 “競爭太激烈了,如果不早點準備,到時候根本沒有勝算!”湖南師范大學的高源同學就是一只“早起的鳥”,他瞄準了2021年北京外國語大學的翻譯碩士(MTI)。 由于疫情,學校還沒有開學,他把更多時間花在了備考MTI上面。高源身上有著湖南人身上特有的“霸蠻”勁兒。他說,雖然自己是中文系學生,但對英語一直念念不忘;雖然自己有校內保研的機會,但就想憑實力考到北京去;雖然知道跨校、跨省、跨專業是考研較難的“三級跳”,但情愿以此作為自己知行合一、砥礪前行的佐證。 他這么說,也這么做。家里的書桌上堆滿了各種復習資料和參考書目,早上八點他開始背單詞、記語法、做習題,中午休息一小時,下午練翻譯或背百科知識,晚上還要寫作和整理時政熱點,每天按照學習計劃有條不紊地向心中的目標前進,可他心里依然有痛點。 “我是中文系的學生,對漢語寫作有信心,但英語只過了6級,顯然還不夠有競爭力;百科知識浩渺紛繁,不知如何下手;翻譯更是零基礎,光靠自學很難上道。時間很寶貴,我不想走彎路,需要有高人幫我指點迷津、化繁為簡、倍道而進?!? 近日,高源也上起了網課。他不是在完成學校的課業,而是特意報讀了策馬翻譯推出的貫穿全年的“MTI保駕直通班”,里面的內容從摸底考試到擇校建議、從英語語法解析到筆譯技能訓練、從百科知識梳理到考前全真模擬,涵蓋了MTI考試從備考要點到應試流程的方方面面。高源說,課堂上名師的悉心教誨、過來人的成功經驗讓自己受益良多,恰如“好風憑借力,送我上青云!” 目標清晰、內心篤定、嚴格自律,又有詳實周密的復習計劃和完備科學的輔導課程加持,高源對考取北外MTI似乎志在必得?!翱佳芯褪翘蕴?,尤其是考名校,面對的將是全國各地優秀的高手,必須把自己武裝到牙齒。無論結果怎樣,都要無愧于過程!” 高源說,其實他身邊有很多同學,或因為羨慕名校身份、或因為畏懼就業壓力而選擇考研,但現在疫情一來,有的宅在家里放飛自我,有的患得患失踟躕不前,有的閉門造車故步自封……等到疫情結束,將會出現一堆“學霸”和“學渣”,也許不用等到考研號角吹響,勝負就已分曉。 找工作,你有“賣點”嗎? 受新冠疫情影響,不少工廠、店面停業,部分企業也陸續推遲復工時間,經濟損失明顯加劇。節衣縮食之下,一些公司選擇暫緩招聘,不再新設崗位。由此,新一輪恐慌開始在職場蔓延。 先被波及且影響較大的當屬應屆畢業生群體。 根據新聞媒體統計,2020年應屆高校畢業生有874萬,同比增加40萬;考研落榜人數超過260萬,大多還未有求職行為。而隨著經濟增速放緩以及疫情的影響,多數企業校招推遲或者取消。崗位需求下降而畢業生數量增多,一增一減之下,今年應屆生面臨畢業即失業的困境。 來自華北理工大學的畢業生小林從未像今年這樣厭惡假期,因疫情影響只能受困家中,原本聯系好的實習也泡了湯。假期間她也曾嘗試投過四、五份求職簡歷,但都石沉大海?!案钗覠赖氖钱厴I答辯,不知道會不會延期。現在的開學時間學校說等通知,如果不能按時畢業,對我求職的影響也是很大的?!? 有一天,小林在手機上看到一條公眾號推文,策馬翻譯推出了線上遠程實習項目,讓實習生可以足不出戶實現“云辦公”,對于廣大像小林這樣實習無門路、求職無音信的畢業生來講,無疑是雪中送炭。 “雖然是翻譯公司,雖然我不是英專學生,但可供挑選的崗位挺多的,我就應聘了新媒體運維一職?!爆F在,小林每天通過“釘釘”軟件領取任務,按照要求完成后再接受負責人的審核和評定。 “這套遠程實習體系很棒,除了工作任務,還可以學習英語、口譯、筆譯方面的知識和求職技能、職場經驗,兩個月的實習結束后不僅有實習證書,表現優異的話還能獲得獎金甚至轉正的機會!” 在實習過程中,小林發現策馬的在線翻譯課程讓人眼前一亮?!安粌H種類齊全,口筆譯實戰技能、考證、考研、出國留學等等五花八門,而且老師太好了,連外 交部、聯合國的翻譯都來這里授課。講真,能上這些大神的課,平時在學校想都不敢想。其實我覺得,疫情期間其實是一個很好的學習機會,反正上學的沒開學、上班的沒開工,大家有更多時間可以去學習、去增長技能、去為將來做準備。這次的‘超長假期’對大部分人是淤泥,對少數人卻是階梯。” 實習的問題雖然解決了,但小林還是對未來就業憂心忡忡。她說,自己不喜歡所學的專業,也不想從事相關工作,大學四年好像就混了個學位,也沒有做好相應的職業規劃,就渾渾噩噩地被推進了畢業大軍。 “不要輕易丟掉自己的專業,選擇一個從未涉足的領域,也不要盲目做職業規劃,一個應屆生你能規劃出什么?就算你查了大量資料,問了很多人,做出來的依然不會適合你。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!” 目前在某世界五百強企業擔任全職同聲傳譯員的王希如是說,并拿自己的經歷舉例子。 五年前,她還是某大學科技英語專業大三的學生,但已經開始考慮自己的畢業去向。因為她覺得自己這個專業“科技”不如工科生、“英語”不及留學生,合在一起看似是復合型人才,但市場上并沒有對口的工作。 偶然的機緣,她聽了一場口譯講座,得知口譯員不僅僅是語言能力強,還要具備不同的專業知識,這給了她目標和方向。從那時起,“我想成為口譯員”成了驅動她蛻變的動力。她報了策馬翻譯的交傳口譯課,扎扎實實地學了一年,并在畢業前考到了全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)的三級口譯證書。 然而,當她去翻譯公司應聘時才發現,自己的水平還不夠格——要成為職業口、筆譯員,起碼要拿到CATTI2級證書。 雖然當譯員的路受阻,但 “失之東隅收之桑榆”,她被一家外貿公司錄取了。步入職場后,工作壓力大了,學習時間少了,但王希利用周末和平時晚間的時間加緊練習,終于在半年后考到了2級口譯證書。 可天有不測風云,受全球經濟下行、貿易摩擦加劇等國際大環境影響,加之自身管理和資金方面存在問題,王希就職的外貿公司倒閉了?!爱敃r挺懵的,沒想到會以這種方式結束我的第 一份工作。我們幾個一起入職的新人自嘲說,咱們是不是‘喪門星’,進來就把公司搞垮了!可日子還得繼續過,接著找工作吧。” 王希的小伙伴都是英專畢業,除了專四、專八證書沒有其他技能憑證,工作經驗也有限,后來都陸續去了其他外貿公司上班,而王希卻等來了一個意想不到的機會?!爱敃r策馬翻譯為APEC工商領 導人中國論壇選派翻譯志愿者,由于有科技領域的嘉賓需要服務,我有這方面的專業背景,加上過了2級口譯,于是我很幸運的被選中了!” 在這次大會上,王希擔任某國外科技巨頭公司領導的陪同口譯,她出色的翻譯能力、良好的溝通技巧、扎實的專業知識給嘉賓留下了深刻印象,不僅圓滿完成翻譯任務,還收到一份“另類”的offer?!皶h結束后,我服務的那位外國嘉賓就問我有沒有興趣去他們公司做翻譯,薪資是我之前公司給的三倍,我似乎沒有理由拒絕?!? 這件事給了王希莫大的鼓勵,也讓她有了重要的領悟?!案邔哟稳瞬鸥静怀钫也坏焦ぷ?,就像學霸從來不怕考試,哪怕考題再難,別人都交白卷,學霸也不會不及格。” 何謂“高層次人才”,王希的理解是,這不是一個絕對概念,而是相對概念,是“人無我有、人有我優、人優我特、人特我精”的比較優勢。要想成為這樣的人才,就得不斷迭代升級,由此也堅定了她向口譯更高峰攀登的決心。 同聲傳譯,在翻譯行業被稱為“金飯碗”。由于數量稀缺、專業性強,同傳譯員每人每天的實際工作時間累計不超過4小時,收入卻高達5000-10000元/天。 “其實在那次APEC會議上,我就被同傳的魅力深深吸引了,也把成為同傳譯員作為我下一個奮斗目標。雖然我目前的工作還不錯,雖然我也知道成為同傳要付出極大努力,但如果停下來,就不會看到更多的風景!”幾年的職場經歷讓王希明白,一個人身上的“賣點”越多,越容易受到用人單位的青睞、越有可能去到更高的平臺。這些“賣點”就是技能、經歷、以及為獲取它們磨練的品行和修為。 但此時,關于人工智能取代人工翻譯的言論甚囂塵上,王希也對未來的職業發展感到一絲隱憂?!拔遗抡麄€行業就要日薄西山了,自己學的東西很快就會被掃進歷史的垃圾堆,這么多年的努力付之東流。幸好新加坡區塊鏈技術基金會Peggy博士的一番話開導了我。” “Peggy博士說,翻譯是高質量的腦力勞動,不是一種機械式的文字轉換,背后是跨文化的溝通與交際、是對文字的綜合理解、對情感、文化、知識的表達與融入。機器只能完成基礎性的翻譯,取代那些標準化、重復性、可量化的工作,而體現人類思維和智慧的創造性勞動是不能被機器取代的?!? “人類社會正步入一個全新的數字經濟時代,在這個時代,機器智能與人類智慧不是相互搏殺,而是緊密結合。比如在翻譯行業,機器因譯員提供的大數據而越來越高效,譯員因為有了機器的助力可以更專注創造性勞動,使得翻譯質量得以提升。人機共譯的良性互促模式不僅能大幅提升翻譯產能,還能延伸翻譯市場,除了覆蓋此前不便、不能吸納的業務需求,也將拓展出更多全新的市場領域。在新科技時代,翻譯行業前景可期!” 結語 不同時期,不同行業,不同人群,我們都可能正在經歷一次漫長而迷惘的不確定時期。 但一切終將過去。只是,到時有的人依然停在原地,有的人已經迭代升級,原本相鄰而望的彼此,已是高下有別的云泥,原因就在于你當初的選擇。 正確的選擇,才是人生的神助攻。 可是,很多人怯于未知、疲于進取、遲于變換,原本輕易能做的選擇,因附著太多猶豫和踟躕而變得舉棋不定,甚至下出臭棋。 正確的選擇,很難嗎? 無為無害、為則有益者,為之; 早為則濟、晚為則怠者,早為。 簡單說來就是:別磨嘰,干就完了。 (文中圖片均來自網絡。應受訪者要求,舒婷、小敏、高源、小林、王希均為化名)